20 мая 2021 г. Университет Хоккайдо (Секретариат Платформы подготовки кадров для японо-российского экономического сотрудничества и гуманитарных обменов) и Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) провели совместный круглый стол «Российско-японское сотрудничество по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию японского и русского языков». Мероприятие является частью деятельности Платформы подготовки кадров для японо-российского экономического сотрудничества и гуманитарных обменов (HaRP). Проект HaRP получил финансирование Министерства образования Японии в рамках «Проекта повышения потенциала и международной интеграции японских вузов» (российское направление, 2017 фин. г.) и реализуется совместно Университетом Хоккайдо и Университетом Ниигата.
Круглый стол стал продолжением семинара на ту же тему, проведённого Секретариатом HaRP 21 февраля 2020 г. В круглом столе приняли участие более 80 человек, включая участников специализированной секции HaRP «Язык, культура и туризм», в т. ч. 20 представителей 11 японских вузов (включая 9 представителей Университета Хоккайдо), 36 представителей 18 российских вузов, 3 российских и японских студента, 13 представителей 10 японских и российских частных компаний, предоставляющих услуги перевода, языкового образования, консалтинга и т. д. (в т. ч. практикующие переводчики).
В начале заседания с приветственным словом к присутствующим обратились С. Ю. Рубцова, декан факультета иностранных языков СПбГУ, и Ацуси ЁКОТА, член правления и проректор Университета Хоккайдо. Затем прозвучали программные доклады ректора СПбГУ Н. М. Кропачева (доклад представил заместитель ректора по международной деятельности С. В. Андрюшин), И. И. Абылгазиева, и. о. директора Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (ИСАА МГУ), и С. А. Быковой, заведующей кафедрой японской филологии ИСАА МГУ.
Далее с докладами выступили И. С. Ибрахим, доцент кафедры японоведения Восточного факультета СПбГУ; Е. В. Чистова, заведующая кафедрой восточных языков Сибирского федерального университета; О. В. Шашкина, доцент кафедры восточной филологии Сахалинского государственного университета; представители Центра российско-азиатского сотрудничества Астраханского государственного университета: директор центра А. В. Савинова и главный специалист центра А. А. Федорович; а также М. А. Мишина, доцент кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического университета. В своих выступлениях докладчики осветили такие темы, как методика обучения устному и письменному переводу, разбработка учебных пособий, онлайн-технологии в образовании, сотрудничество с предприятиями и т. д. Докладчики привели следующие конкретные примеры сотрудничества между вузами и предприятиями: совместная разработка вузами и компаниями, предоставляющими языкове услуги, профессиональных стандартов с последующей адаптацией содержания курсов подготовки специалистов по устному и письменному переводу к этим стандартам; разработка курса японского языка для ИТ-специалистов по договору с рекрутинговой компанией и др.
Опыт японских вузов представили Сигэру АРАИ, профессор Токийского университета международных исследований (ТУМИ), и Юрико КАНЭКО, профессор факультета иностранных языков, заведующая кафедрой русского языка Университета иностранных языков города Кобе. Профессор Араи рассказал о совместном проекте ТУМИ с компанией Japan Visualmedia Translation Academy Co., Ltd. (JVTA) по подготовке и проведению в России фестиваля японской анимации J-Anime Meeting in Russia 2020 и о деятельности студентов в рамках проекта (студенты выполняли такую проектную работу, как подбор аниме, перевод и создание русских субтитров, PR, переговоры с потенциальными компаниями-спонсорами и т. д.). Профессор Канэко в своём докладе коснулась таких тем, как производственная практика по переводу научно-технических статей с русского языка на японский для студентов кафедры русского языка, волонтёрская деятельность учащихся в качестве устных переводчиков на международных мероприятиях, организация студенческих конкурсов в рамках сотрудничества между японскими и российскими органами местного самоуправления и проект по подготовке координаторов для оказания языковой поддержки местному сообществу.
Помимо представителей учебных заведений, с докладами выступили представители Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода России. Они дали краткую справку о деятельности своих организаций, а также поделились актуальной информацией о разработке профессиональных переводческих стандартов и об изменениях в системе аккредитации гидов-переводчиков.
На круглом столе также выступили представители 3 компаний: Г. В. Журавский, президент японской компании G.I.PLAN; А. В. Козуляев, генеральный директор компании RuFilms (российская компания, специализирующаяся
на локализации аудиовизуального и игрового контента) и Е. А. Янковская, руководитель отдела персонала российской переводческой компании «Литерра». В своих выступлениях они представили ожидания работодателя, затронув такие темы, как наиболее востребованные в настоящее время сферы устного и письменного перевода, требования к профессиональным компетенциям переводчиков и профессиональным стандартам, возможности прохождения производственной практики и стажировок на базе компаний.
Организаторы были рады получить положительные отзывы от участников круглого стола, например, такие: «круглый стол стал площадкой для обсуждения актуальных вопросов между представителями вузов, предприятий и отраслевых объединений»; «удалось получить информацию о новейших подходах и методиках преподавания»; «впечатлило разнообразие тем выступлений» и т. д. Были также высказаны пожелания о том, чтобы на дальнейших мероприятиях по этой тематике было уделено больше внимания обмену практической информацией по таким вопросам как, например, состояние рынка труда для языковых специальностей в Японии и России, система аттестации и лицензирования, развитие у учащихся компетенций, связанных с владением техническими средствами для устного и письменного перевода, использование новейших информационных технологий, в т. ч. искусственного интеллекта, условия приёма компаниями учащихся на производственную практику.
Мы надеемся, что круглый стол послужит импульсом к дальнейшему развитию сотрудничества между вузами, предприятиями и органами власти, к укреплению профессиональных контактов между исследователями и практикующими специалистами в языковой сфере, а также к установлению новых партнёрских отношений между участниками.
Отчёты